Een ambitieus en zeker bijzonder project ontstond uit het idee om Braziliaanse liedjes te vertalen in het Nederlands en te laten uitvoeren door elf vocalisten met begeleiding van een gelegenheidsensemble. In het Bimhuis klonken de gloedvolle vertalingen van Famke Sinninghe Damsté tijdens de exclusieve première van ‘Hoe liefde danst’ waarbij ook het gelijknamige album werd gepresenteerd.

 

Esther van Hees
Joke Schot
Esther van Hees

 

Bediend met ontroerende teksten, gezongen in je moerstaal, en meegezogen in hartstocht, twijfel, rouw en kracht: de liefde voor het leven, de natuur en die allerleukste – op een voetstuk – die soms ook weer wordt overtroffen door een verlangen naar vrijheid. Je levert wat in, betovering door de klank van het Portugees, in Braziliaanse songs zo vaak zwoel en berustend gebezigd. En wint een bijzondere ervaring, de sensatie om die onweerstaanbare liedjes opeens woord voor woord te kunnen ondergaan.

 

Flip Noorman
Joke Schot
Flip Noorman

 

In de jaren zestig, zeventig, werd de Amerikaanse jazz via onder andere bossa nova en MPB (Música Popular Brasileira), geïnfiltreerd door nieuwe ritmes en stijlopvattingen uit Brazilië. Een fusie die bestand was tegen overwaaien. Dat zachte briesje is voor altijd blijven hangen. Het leerde ons dat passie en kalmte goede ingrediënten zijn om het (swingende) gemoed te verrijken en dat ballads chansons zijn waarin best wat onderkoelde swing mag doorklinken.

 

Femke Smit
Joke Schot
Femke Smit


 

“Zeventien parels uit het onuitputtelijke Braziliaanse repertoire” zegt vertaalster en uitvoerend producente Famke Sinninghe Damsté zelf over het project Hoe liefde danst bij haar aankondiging van het concert. “Die muziek raakt me muzikaal en tekstueel. Die prachtige teksten wilde ik toegankelijk maken voor het Nederlandstalige publiek.”

 

Sjors van der Panne
Joke Schot
Sjors van der Panne

 

Halverwege de setlist reikte de tweede uitvoerend producent Rob van Weelde – Wedgeview Music – het eerste exemplaar van het album uit aan cabaretier en neerlandicus Jacques Klöters. “Het uitbrengen van Braziliaanse klassiekers, voorzien van Nederlandse teksten, is een bijzonder project. Toen ik dat idee samen met arrangeur Roeland Jacobs uitwerkte, ontdekten we dat Famke en pianist/arrangeur Hans Vroomans met iets soortgelijks bezig waren. Zo ontstond er samenwerking tussen twee teams.”

 

Femke Smit, Lilian Vieira, Nina Rompa en Anna Serierse.
Joke Schot
Femke Smit, Lilian Vieira, Nina Rompa en Anna Serierse.

 

Jacques Klöters, bekend geworden met Don Quishocking en warm pleitbezorger van Nederlandstalige muziek: “Toen ik laatst het nummer De stok, de steen beluisterde, werd ik getroffen door het Nederlands. Dat klinkt natuurlijk, bekt goed, swingt en loopt lekker mee met de muziek. Uitzonderlijk, want het is moeilijk om niet alleen de tekst, maar vooral sfeer en gevoel goed te vertalen. Famke heeft dat fantastisch gedaan. Is zij ook niet degene die enkele jaren geleden met De seizoenen van Legrand songs van Michel Legrand in het Nederlands hertaalde? Zij levert opnieuw goed werk en daar zijn prachtige arrangementen aan toegevoegd.”

 

Jeroen Vierdag, David Linx, Marcel Serierse en Fay Claassen.
Joke Schot
Jeroen Vierdag, David Linx, Marcel Serierse en Fay Claassen.

 

Het publiek genoot met een Braziliaanse ontvankelijkheid en uitbundigheid van de solisten, duo’s en kwartet Cantorias, die elk voor zich schitterden met hun zang in het Nederlands en Vlaams, dat in alle verscheidenheid aanvoelde alsof het altijd al zo was geweest. Vaak wisten we al wel zo’n beetje waar de teksten van die beroemde liedjes over gaan, maar nu leek het alsof Tom Jobim zijn werk – overweldigend en hartverwarmend – voor ons had geschreven. Een prestatie, een belevenis en een groot feest.

 

De musici bedanken dolenthousiast de vrouw in het lichtblauw vertaalster Famke Sinninghe Damsté.
Joke Schot
De musici bedanken dolenthousiast de vrouw in het lichtblauw vertaalster Famke Sinninghe Damsté.

 

Hoewel we in de jazz vooral gewend zijn aan het Engels en bij Latin vooral in het Portugees en Spaans worden toegezongen, klinken Nederlands en Vlaams best aangenaam. Van link naar rechts begrijpen we hier goed vanwege het hoskarakter. De poëzie van Jobim, Lins, Barque, De Moraes en Bôscoli, klinkt in zichzelf als muziek. Het bijna letterlijk kunnen proeven van hun woorden is een zinnelijk genot. Met Hoe liefde danst deed Famke Sinninghe Damsté een navolgenswaardige aftrap.

 

Jim van der Zee
Joke Schot
Jim van der Zee

 

Wegens verplichtingen elders van enkele artiesten, week de live-bezetting af van het team dat was betrokken bij de cd-opnamen. Het album Hoe liefde danst wordt binnenkort besproken in de rubriek JazzNu Recensies.

 

De zangeressen Nina Rompa, Anna Serierse en Fay Claassen die aanmoedigt voor nóg meer vuur.
Joke Schot
De zangeressen Nina Rompa, Anna Serierse en Fay Claassen die aanmoedigt voor nóg meer vuur.

 

Rob van Weelde en Roeland Jacobs zijn initiatiefnemers van The Focus Symphony een groot orkestraal werk op basis van de albums van de Nederlandse groep Focus.


Klik hier voor de aankondiging van het werk dat op 25 mei 2026 wordt uitgevoerd in het Concertgebouw.

DIVERSE ARTIESTEN
Bimhuis Amsterdam, 6 april 2026

Vocalisten:
Fay Claassen
Lo van Gorp
Esther Van Hees
David Linx
Flip Noorman
Sjors van der Panne
Anna Serierse
Femke Smit
Nina Rompa
Lílian Vieira
Jim van der Zee

David Kweksilber – sopraansax, basklarinet
Jan van Duikeren – trompet, flügelhorn
Hans Vroomans – piano, fender, toetsen, bandarrangementen
Daniel de Moraes – nylonsnarige en elektrische gitaar
Jeroen Vierdag – elektrische bas
Marcel Serierse – drums
Steven Brezet – percussie

Famke Sinninghe Damsté – vertalingen
Roeland Jacobs –  orkestrale arrangementen

Setlist
De stok, de steen (Águas de março) Antônio Carlos Jobim, 1972 - Anna Serierse en Jim van der Zee
Droevig lied (Modinha) Antônio Carlos Jobim, Vinicius de Moraes, 1958 - Femke Smit
Samba van ja (Samba de rei) Marcos Vasconcelos, Pingarilho, 1965 - Fay Claassen
Open je ogen (Guarde nos olhos) Ivan Lins, Vitor Martins, 2005 - Sjors van der Panne
Schoon schip (Abre alas) Ivan Lins, Vitor Martins, 2005 – Cantorias, met Anna Serierse, Femke Smit, Lilian Vieira, Nina Rompa
Op de drempel (Atrás da porta) Francis Hime, Chico Buarque, 1973 - David Linx
Bootje (O barquinho) Roberto Menescal, Ronaldo Bôscoli, 1958 - Ester Van Hees
Opnieuw beginnen (Começar de novo) Ivan Lins, Vitor Martins, 2018 - Lilian Vieira en Nina Rompa
Het regent op de rozen (Chovendo na rosa) Antônio Carlos Jobim, 1980 - Jim van der Zee
Cynischer (Cínica) Ivan Lins, Joyce Moreno, 2004 - Esther Van Hees
Luiza (Luiza) Antônio Carlos Jobim, 1981 - Flip Noorman
Wilde vaart (Velas içadas) Ivan Lins, Vitor Martins - 1979 - Fay Claassen en David Linx
De stranden, verlaten (As praias desertas) Antônio Carlos Jobim, Vinicius de Moraes, 1958 - Anna Serierse
De dolfijn (O bôto) Antonio Carlos Jobim, 1976 - Esther Van Hees en Lo van Gorp
Vertel Me (Eu te amo) Antônio Carlos Jobim, Chico Buarque, 1980 - Jim van der Zee
Ik hou van vandaag (Manhã de carnaval) Luis Bonfá, Antônio Maria, 1959 - Femke Smit
Hoe liefde danst (Lembrança, Love Dance) Ivan Lins, Gilson Peranzzetta, Vitor Martins, Paul Williams, 1981 - Lo van Gorp
Schoon schip – Reprise met alle vocalisten

 

Foto's Joke Schot
Tekst Roland Huguenin

 

Advertenties

Advertentie aubergine
jb137 banner
Gif ook schrijven voor jazznu2
TilburgsAns